Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

одних убеждений

  • 1 одних убеждений

    Phraseological unit: birds of a feather

    Универсальный русско-английский словарь > одних убеждений

  • 2 быть одних убеждений

    General subject: row in the same boat (с кем-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > быть одних убеждений

  • 3 birds of a feather

    Универсальный англо-русский словарь > birds of a feather

  • 4 row

    ̈ɪrəu I
    1. сущ.
    1) а) ряд, линия (совокупность предметов, людей, расположенных друг за другом, в одну линию) in rows ≈ рядами even, straight row ≈ прямая линия in a row ≈ в ряд;
    разг. подряд, последовательно Syn: series б) вереница, ряд;
    серия;
    последовательность
    2) ряд домов;
    улица( образованная двумя рядами домов) row house ≈ амер. дом, являющийся частью сплошного ряда домов, имеющих общие боковые стены
    3) а) ряд (в театре, кинотеатре и т.п.) first rows ≈ первые ряды back rows of the cinema ≈ последние ряды кинотеатра б) ряд, шеренга (напр., в хоре) Who's that gal in the second row? ≈ Кто эта девушка во втором ряду? в) с.-х. ряд при посадке растений, борозда, бороздка row cropпропашная культура row drillрядовая сеялка г) ряд петель( в вязании) to knit the first row ≈ провязать первый ряд петель д) компьют. ряд, строка е) шпалера, живая изгородь ж) ряд камер в тюрьме death row ≈ камеры смертников
    4) амер. а) этаж б) квартира ∙ to have a hard row to hoe амер. ≈ стоять перед трудной задачей it does not amount to a row of beans/pins амер. ≈ ломаного гроша не стоит
    2. гл.;
    диал. располагать в ряд, рядами II
    1. сущ.
    1) гребля Syn: rowing I
    2) прогулка на лодке to go for a row ≈ кататься на лодке a row upon the Ohio ≈ плавание на лодке по Огайо
    2. гл.
    1) грести, работать веслами;
    идти на веслах to row shoreward ≈ грести к берегу to row a race ≈ участвовать в соревнованиях по гребле to row against the flood, stream, tide ≈ грести против течения to row against the wind ≈ грести против ветра to row in the same or in one boat, to row in ≈ сл. действовать сообща Syn: oar
    2.
    2) перевозить в лодке
    3) плескаться, двигаться в воде, плавать( о водоплавающих птицах, рыбах и т.п.) Syn: swim
    2., paddle II
    2. ∙ row down row out row over row up row up Salt River III
    1. сущ.;
    разг.
    1) а) нарушение тишины, покоя, порядка;
    драка, потасовка Syn: disturbance б) спор, ссора, перебранка (about, over;
    with) to have a row with smb. about a trifleпоссориться с кем-л. из-за пустяка What's the row? ≈ В чем дело? Из-за чего шум? Syn: quarrel
    1.
    2) крики, шум, гам, грохот;
    гвалт, гудение, гул Syn: clamour
    1., noise
    1., din
    1., row-de-dow
    3) нагоняй Syn: telling-off, blowup
    2. гл.;
    сл. или разг.
    1) а) делать выговор;
    отчитывать, бранить, разносить;
    задавать головомойку Syn: rate II, scold
    1. б) резко критиковать Syn: to criticize sharply
    2) скандалить, шуметь The parents often row with each other. ≈ Родители часто ругаются. Syn: brawl
    3) уст. будить, пробуждать( шумом) IV сущ.;
    текст. ровница (полуфабрикат прядильного производства, имеющий вид пушистого жгута или ленты из слабо скрученных нитей) V прил.;
    диал. сырой, неготовый, недоваренный, недожаренный, непропеченный( и т.п.) Syn: raw
    1., uncooked ряд - a * of trees ряд деревьев - a * of soldiers шеренга солдат - a * of figures ряд цифр;
    колонка цифр - in a * в ряд последовательность - to utter *s of platitudes говорить одни пошлости ряд (в театре и т. п.) - front * of the stalls первый ряд партера - in *s рядами ряд домов;
    улица, переулок (американизм) городской район, улица - doctors' * район или улица, где сосредоточены квартиры врачей (американизм) этаж (в доме) - which * are you going to have a room in? на каком этаже вы собираетесь снять комнату? (сельскохозяйственное) ряд;
    междурядье;
    борозда строка (таблицы, матрицы) > to have a long /a hard, a stiff/ * to hoe (американизм) стоять перед трудной задачей > to hoe one's own * (американизм) заниматься своим делом;
    не вмешиваться в чужие дела > to be at the end of( one's) * (американизм) исчерпать все возможности > it does not amount to a * of beans (американизм) это ломаного гроша /выеденного яйца/ не стоит (диалектизм) ставить в ряд;
    располагать рядами (часто * up) гребля прогулка на лодке - to go for a * покататься на лодке пройденное на лодке расстояние - a long * длинный путь на веслах грести - to * a boat грести на лодке - to * against the wind грести против ветра - they *ed forty (strokes) to the minute они делали сорок взмахов /гребков/ в минуту принимать участие в гребных гонках (тж. to * a race) - to * against smb. соревноваться( с кем-л.) в гоночной гребле - Cambridge *ed against Oxford команда Кембриджского университета выступила в гребных гонках против команды Оксфорда - to * for smb. участвовать в гоночной гребле (на чьей-л. стороне) - I * for Cambridge я член команды по гоночной гребле Кембриджского университета - he *s No.5 in the Oxford crew он выступает под номером 5 в команде по гоночной гребле Оксфордского университета перевозить в лодке - to * smb. across a river перевезти /переправить/ кого-л. на лодке через реку иметь определенное количество весел (о лодке) - the barge *s twenty oars на баркасе имеется двадцать гребцов плавать, плескаться в воде (о рыбе, водоплавающей птице) > to * against the wind /against the stream, against the flood, against the tide/ приниматься за трудную работу, действовать в неблагоприятных условиях;
    плыть против течения > to * in the same /in one/ boat действовать совместно( с кем-л.), быть одних убеждений (с кем-л.) > to * smb. up (американизм) (сленг) подвергнуть кого-л. суровой критике > to * smb. up Salt River (американизм) (сленг) "прокатить" кого-л. на выборах, нанести кому-л. поражение( разговорное) шум, гвалт - to make a *, to kick up a * поднимать шум, скандал;
    бурно протестовать - what's the *? в чем дело? шумная ссора, спор - to have a * with smb. поскандалить /поругаться/ с кем-л. драка, свалка - street * уличная драка выговор, нагоняй - to get into a * получить нагоняй (разговорное) скандалить, шуметь, буянить;
    затевать драку( разговорное) делать выговор, давать нагоняй check ~ контрольная строка death ~ ссора со смертельным исходом ~ разг. нагоняй;
    to get into a row получить нагоняй ~ прогулка на лодке;
    to go for a row кататься на лодке ~ ряд домов, улица;
    to have a hard row to hoe амер. стоять перед трудной задачей ~ разг. спор;
    ссора, свалка;
    to have a row (with smb.) поссориться (с кем-л.) ~ ряд;
    in a row в ряд;
    in rows рядами ~ ряд;
    in a row в ряд;
    in rows рядами it does not amount to a ~ of beans (или pins) амер. = ломаного гроша не стоит ~ разг. шум, гвалт;
    to make a row поднимать скандал, шум;
    протестовать;
    what's the row? в чем дело? matrix ~ вчт. строка матрицы row гребля ~ грести;
    to row a race участвовать в соревнованиях по гребле ~ разг. делать выговор;
    отчитывать ~ разг. нагоняй;
    to get into a row получить нагоняй ~ перевозить в лодке;
    row down обойти, перегнать( о лодке) ;
    row out устать от гребли;
    row over легко победить в гонке ~ последовательность ~ прогулка на лодке;
    to go for a row кататься на лодке ~ ряд;
    in a row в ряд;
    in rows рядами ~ ряд ~ ряд домов, улица;
    to have a hard row to hoe амер. стоять перед трудной задачей ~ скандалить, шуметь ~ разг. спор;
    ссора, свалка;
    to have a row (with smb.) поссориться (с кем-л.) ~ разг. шум, гвалт;
    to make a row поднимать скандал, шум;
    протестовать;
    what's the row? в чем дело? ~ грести;
    to row a race участвовать в соревнованиях по гребле ~ перевозить в лодке;
    row down обойти, перегнать (о лодке) ;
    row out устать от гребли;
    row over легко победить в гонке ~ перевозить в лодке;
    row down обойти, перегнать (о лодке) ;
    row out устать от гребли;
    row over легко победить в гонке ~ перевозить в лодке;
    row down обойти, перегнать (о лодке) ;
    row out устать от гребли;
    row over легко победить в гонке to ~ up Salt River амер. sl. "прокатить" на выборах;
    нанести поражение table ~ вчт. строка таблицы ~ разг. шум, гвалт;
    to make a row поднимать скандал, шум;
    протестовать;
    what's the row? в чем дело?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > row

  • 5 row

    I
    1. [rəʋ] n
    1. 1) ряд

    a row of trees [of houses] - ряд деревьев [домов]

    a row of figures - ряд цифр; колонка цифр

    2) последовательность
    2. ряд (в театре и т. п.)
    3. 1) ряд домов; улица, переулок
    2) амер. городской район, улица

    doctors' row - район или улица, где сосредоточены квартиры врачей

    4. амер. этаж ( в доме)

    which row are you going to have a room in? - на каком этаже вы собираетесь снять комнату?

    5. с.-х. ряд; междурядье; борозда
    6. строка (таблицы, матрицы)

    to have a long /a hard, a stiff/ row to hoe - амер. стоять перед трудной задачей

    to hoe one's own row - амер. а) заниматься своим делом; б) не вмешиваться в чужие дела

    to be at the end of (one's) row - амер. исчерпать все возможности

    it does not amount to a row of beans - амер. это ломаного гроша /выеденного яйца/ не стоит

    2. [rəʋ] v диал.
    ставить в ряд; располагать рядами ( часто row up)
    II
    1. [rəʋ] n
    1. гребля
    2. прогулка на лодке
    3. пройденное на лодке расстояние
    2. [rəʋ] v
    1. грести

    to row against the wind [against the stream /against the flood, against the tide/] - грести против ветра [против течения] [ср. тж. ]

    they rowed forty (strokes) to the minute - они делали сорок взмахов /гребков/ в минуту

    2. принимать участие в гребных гонках (тж. to row a race)

    to row against smb. - соревноваться (с кем-л.) в гоночной гребле

    Cambridge rowed against Oxford - команда Кембриджского университета выступила в гребных гонках против команды Оксфорда

    to row for smb. - участвовать в гоночной гребле (на чьей-л. стороне)

    I row for Cambridge - я член команды по гоночной гребле Кембриджского университета

    he rows No. 5 in the Oxford crew - он выступает под номером 5 в команде по гоночной гребле Оксфордского университета

    3. перевозить в лодке

    to row smb. across a river - перевезти /переправить/ кого-л. на лодке через реку

    4. иметь определённое количество вёсел ( о лодке)
    5. плавать, плескаться в воде (о рыбе, водоплавающей птице)

    to row against the wind /against the stream, against the flood, against the tide/ - приниматься за трудную работу, действовать в неблагоприятных условиях; ≅ плыть против течения [ср. тж. 1]

    to row in the same /in one/ boat - действовать совместно (с кем-л.), быть одних убеждений (с кем-л.)

    to row smb. up - амер. сл. подвергнуть кого-л. суровой критике

    to row smb. up Salt River - амер. сл. «прокатить» кого-л. на выборах, нанести кому-л. поражение

    II
    1. [raʋ] n разг.
    1. шум, гвалт

    to make a row, to kick up a row - а) поднимать шум, скандал; б) бурно протестовать

    what's the row? - в чём дело?

    2. 1) шумная ссора, спор

    to have a row with smb. - поскандалить /поругаться/ с кем-л.

    2) драка, свалка
    3. выговор, нагоняй
    2. [raʋ] v разг.
    1. скандалить, шуметь, буянить; затевать драку
    2. делать выговор, давать нагоняй

    НБАРС > row

  • 6 row in the same boat

    Общая лексика: быть одних убеждений (с кем-л.), действовать совместно (с кем-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > row in the same boat

  • 7 row

    1. n последовательность
    2. n ряд домов; улица, переулок
    3. n амер. городской район, улица
    4. n амер. этаж
    5. n с. -х. ряд; междурядье; борозда
    6. n строка
    7. v диал. ставить в ряд; располагать рядами
    8. n гребля
    9. n прогулка на лодке
    10. n пройденное на лодке расстояние
    11. v грести
    12. v принимать участие в гребных гонках

    Cambridge rowed against Oxford — команда Кембриджского университета выступила в гребных гонках против команды Оксфорда

    13. v перевозить в лодке
    14. v иметь определённое количество вёсел
    15. v плавать, плескаться в воде

    to row in the same boat — действовать совместно, быть одних убеждений

    16. n разг. шум, гвалт
    17. n разг. шумная ссора, спор
    18. n разг. драка, свалка
    19. n разг. выговор, нагоняй
    20. v разг. скандалить, шуметь, буянить; затевать драку
    21. v разг. делать выговор, давать нагоняй
    Синонимический ряд:
    1. brawl (noun) affray; bobbery; brawl; broil; dogfight; donnybrook; fracas; fray; free-for-all; knock-down-and-drag-out; maul; melee; mellay; riot; rough-and-tumble; rowdydow; ruction; scrap; scrimmage; scuffle; set-to; tumult; uproar
    2. line (noun) chain; column; echelon; file; line; queue; range; rank; series; string; tier
    3. quarrel (noun) altercation; argument; beef; bickering; brabble; brannigan; clash; contention; controversy; debate; difficulty; disagreement; discord; dispute; disturbance; dust; dustup; embroilment; falling-out; feud; fight; fuss; hassle; imbroglio; miff; quarrel; rhubarb; ruckus; run-in; spat; squabble; squall; tiff; unpleasantness; words; wrangle
    4. succession (noun) alternation; consecution; course; order; progression; sequel; sequence; succession; suite; train
    5. oar (verb) canoe; oar; paddle; pull
    6. quarrel (verb) altercate; bicker; brabble; brawl; caterwaul; fall out; quarrel; scrap; spat; squabble; tiff; wrangle

    English-Russian base dictionary > row

  • 8 conversion

    kənˈvə:ʃən сущ.
    1) смена одного другим а) превращение, изменение;
    переход( из одного состояния в другое) The conversion of the aliment into fat, is not properly nutrition. ≈ Превращение питательного вещества в жир не является обменом веществ в собственном смысле слова. The conversion of the thorny wilderness into the fertile meadow. ≈ Превращение пустоши, заросшей колючками, в плодородную пашню. б) перемена взглядов, точки зрения;
    переход из одной партии в другую и т. п. в) перевод из одних единиц в другие;
    пересчет( в каких-л. единицах) ∙ Syn: alteration
    2) специальные значения а) рел. обращение, переход ( в какую-л. веру) ;
    праздник обращения Св.Павла, отмечается 25го января;
    раскаяние в грехах, обращение грешника к богу б) фин. конверсия, реструктуризация (условий выпуска или погашения ценных бумаг) в) юр. незаконное присвоение имущества, незаконное использование чьего-л. имущества в собственных целях г) линг. конверсия (изменение частеречной принадлежности слова, производимая лишь изменением парадигмы;
    в языках с отсутствием склонения или спряжения проявляется просто как употребление слова в функции другой части речи) The adjective "town" in "town market" is formed from the noun "town" by conversion. ≈ Прилагательное "town" ("городской") в сочетании "town market" ("городской рынок") образовано от существительного "town" ("город") по конверсии. д) мат. перевод простой дроби в десятичную;
    переход к другой размерности е) тех. переработка, трансформирование;
    метал. переплавка руды в сталь, выплавка стали ж) физ. изменение агрегатного состояния з) лог. инверсия;
    преобразование по правилу де Моргана Syn: transposition, inversion и) лес. замена одного вида лесного биоценоза на другой к) мор. изменение класса корабля л) строит. перепланировка здания (под новые цели, не предполагавшиеся изначальным проектом) м) атом. распад, выработка радиоактивного материала (в реакторе) (to, into) превращение, обращение - the * of cream into butter превращение сливок в масло;
    - * of salt water into fresh water опреснение соленой воды обращение (в какую-л. веру) - * of the heathen обращение язычников (в христианство) переход (в другую веру) - * Christianity переход в христианство (религия) обращение (грешников) перемена убеждений, взглядов и т. п. - his * to socialism его переход на позиции социализма;
    - the * of teachers to new methods of teaching обращение учителей к новым методам преподавания (преимущественно) (финансовое) конверсия;
    пересчет, перевод ( из одних единиц в другие) - * factor коэффициент пересчета;
    - * table переводная шкала;
    - * of pounds into dollars перевод фунтов в доллары;
    обмен фунтов на доллары;
    - * of yards to metres пересчет ярдов на метры переоборудование - * of a heating system from coal to gas переоборудование отопительной системы с угля на газ перестройка, реконструкция здания перестроенный особняк, разбитый на отдельные квартиры переход или перевод на выпуск новой продукции;
    переход или перевод гражданской промышленности на выпуск военной продукции;
    перевод или переход военной промышленности на выпуск гражданской продукции;
    конверсия или реконверсия (юридическое) обращение вверенного имущества в свою пользу - improper * of public funds to one's own use незаконное обращение общественных средств в свою пользу изменение юридического характера собственности (редкое) поворот судебного решения конверсия (логика) конверсия, операция обращения (математика) преобразование (техническое) превращение;
    переработка передел чугуна в сталь (физическое) изменение состояния;
    преобразование, конверсия code ~ вчт. преобразование кода concurrent ~ вчт. параллельное преобразование conversion валютная конверсия ~ изменение ~ изменение юридического характера собственности ~ лингв. конверсия ~ фин. конверсия ~ конверсия ~ конверсия займа ~ обмен облигаций на акции эмитента ~ обращение (в какую-л. веру) ;
    переход (в другую веру) ~ обращение вверенного имущества в свою пользу, присвоение имущества ~ обращение вверенного имущества в свою пользу ~ перевод (одних единиц в другие) ;
    пересчет ~ перевод единиц ~ метал. передел чугуна в сталь ~ перемена фронта( переход из одной партии в другую и т. п.) ~ пересчет ~ переход ~ переход на выпуск новой продукции ~ (редк.) поворот судебного решения ~ тех. превращение, переработка;
    трансформирование ~ мат. превращение (простой дроби в десятичную) ~ превращение (to, into) ;
    переход (из одного состояния в другое) ;
    изменение;
    conversion of a solid into a liquid превращение твердой массы в жидкую ~ превращение ~ вчт. преобразование ~ юр. присвоение, обращение в свою пользу( об имуществе) ~ присвоение имущества ~ превращение (to, into) ;
    переход (из одного состояния в другое) ;
    изменение;
    conversion of a solid into a liquid превращение твердой массы в жидкую ~ of bonds субституция облигаций ~ of debt перевод долга ~ of firm реорганизация фирмы ~ of foreign currency конвертирование иностранной валюты ~ of money превращение денег в капитал ~ of notes выпуск банкнот для замены существующих ~ of policy изменение страхового полиса ~ of posts перемена должности ~ of shares обмен акций ~ time period период конверсии ~ to company capital превращение в акционерный капитал data ~ вчт. преобразование данных data ~ преобразование данных debt ~ перевод долга forward ~ вчт. прямое преобразование fraudulent ~ мошенническое присвоение имущества fraudulent ~ обманное присвоение имущества industrial ~ перестройка отрасли промышленности invert ~ вчт. инвертирование reverse ~ вчт. обратное преобразование target ~ вчт. адаптация к целевому компьютеру type ~ вчт. преобразование типов usual arithmetic ~ вчт. неявное арифметическое преобразование

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > conversion

  • 9 conversion

    noun
    1) превращение (to, into); переход (из одного состояния в другое); изменение; conversion of a solid into a liquid превращение твердой массы в жидкую
    2) обращение (в какую-л. веру); переход (в другую веру)
    3) перемена фронта (переход из одной партии в другую и т. п.)
    4) перевод (одних единиц в другие); пересчет
    5) fin. конверсия
    6) leg. присвоение, обращение в свою пользу (об имуществе)
    7) ling. конверсия
    8) math. превращение (простой дроби в десятичную)
    9) tech. превращение, переработка; трансформирование
    10) metal. передел чугуна в сталь
    * * *
    (n) капитальный ремонт; конверсия; перевод; перевод военной промышленности на мирные рельсы; пересчет; превращение; преобразование; присвоение собственности; реконструкция
    * * *
    * * *
    [con·ver·sion || kən'vɜːʃn] n. превращение, обращение, трансформирование, переход; перемена убеждений; конверсия, пересчет, перевод, перестройка; присвоение в свою пользу, обращение в свою пользу; передел чугуна в сталь
    * * *
    изменение
    конверсия
    обращение
    перевод
    переработка
    пересоздание
    пересоздания
    пересчет
    переход
    превращение
    превращения
    преображение
    преображения
    преобразование
    преобразования
    претворение
    претворения
    трансформирование
    * * *
    1) а) превращение, изменение; переход б) перемена взглядов, точки зрения; переход из одной партии в другую и т. п. в) перевод из одних единиц в другие; пересчет (в каких-л. единицах) 2) а) религ. обращение, переход (в какую-л. веру);; раскаяние в грехах, обращение грешника к богу б) финанс. конверсия, реструктуризация в) юр. незаконное присвоение имущества, незаконное использование чьего-л. имущества в собственных целях г) лингв. конверсия д) мат.; переход к другой размерности е) тех. переработка, трансформирование; метал. переплавка руды в сталь, выплавка стали ж) физ. изменение агрегатного состояния з) логика инверсия; преобразование по правилу де Моргана и) лесн. замена одного вида лесного биоценоза на другой к) мор. изменение класса корабля л) строит. перепланировка здания м) атом. распад, выработка радиоактивного материала (в реакторе)

    Новый англо-русский словарь > conversion

  • 10 закон убывающей предельной полезности

    1. law of diminishing marginal utility

     

    закон убывающей предельной полезности
    Утверждает, что при потреблении блага общая полезность увеличивается, а предельная полезность по мере удовлетворения потребителя (насыщения потребности) сокращается с каждой дополнительной единицей блага. Закономерности перехода от социализма к капитализму, от плана к рынку (laws of transition from plan to market economy) - выявленный историческим опытом факт: во всех без исключения странах бывшего СССР и Восточной Европы, совершивщих в конце ХХ – начале ХХI века переход от социализма к капитализму, от централизованной системы планирования и управления экономикой к рыночной системе, или – кратко – от плана к рынку, наблюдалась сходная траектория развития.[1] Спад, стабилизация, подъем – вот то, что можно математически описать U–образной кривой и назвать универсальной логикой реформ [2]. В России до сих пор остается актуальной полемика о том, что произошло в «лихие девяностые» — по выражению одних, и «время надежд» — по мнению других. Первые говорят о тяжелейшем экономическом спаде 1990-х, когда все действительно катилось под гору: объемы производства сокращались, инфляция чудом остановилась на пороге разрушительной гиперинфляции, у всех на памяти финансовые пирамиды, разгул преступности, «назначение» близких к власти людей миллионерами, задержки с выдачей заработной платы и пенсий, кричащая бедность оставшихся без работы… Все это было. Но все это было и в остальных, без малого тридцати постсоциалистических странах! Вот в чем корень вопроса. Что же: везде к власти пришли бездарные руководители, да еще враги собственных народов? Но так, наверное, не бывает … Вторые сосредоточивают внимание на тех качественных переменах, которые происходили в России в 90-е годы. Они говорят о принятии судьбоносных решений, преобразивших страну, о накоплении элементов рыночной экономики, создании нового законодательства, новых организационных структур, о накоплении опыта предпринимательства, самостоятельности в действиях людей, о зачатках самоуправления. Не сразу (сказывается известное свойство инерционности экономических систем), но все же новые рыночные механизмы начинали действовать… Когда же, в начале 1999 года после известного кризиса, начался быстрый подъем экономики, и в конце этого же года пришел к власти В.В.Путин, ситуация изменилась. Подъем продолжался почти десять лет, и первое десятилетие ХХ1 века стали называть Путинским десятилетием. Таких темпов роста экономики и повышения жизненного уровня населения, по-видимому, не знала история России. (Заметим, правда, что в некоторых странах послекризисный подъем оказался даже еще круче – до 9-10% в год, а, например, Казахстан выполнил задачу удвоения ВВП за 10 лет, которую не удалось решить России, при всех ее успехах, хотя президентом такая задача была поставлена.). Для многих вывод из всего сказанного напрашивался простой: прежний, ельцинский, режим был плох, а путинский – хорош, успешен. Или еще проще и определеннее: президент Ельцин губил Россию, а президент Путин ее спас. Казалось бы, было найдено вполне убедительное объяснение того, что произошло со страной за последние два десятилетия. Все определяется личностью руководителя страны, его достоинствами и недостатками. Был плохой руководитель – в стране был спад; с хорошим руководителем начался подъем. Но, оказывается, не все так просто. Повторим. В 1990-е гг. почти три десятка стран отбросили оковы социализма и начали переход к рыночной экономической системе. Эти страны очень разные: по своей величине – от России до Эстонии; по уровню экономического развития – от ГДР до Монголии; по продолжительности существования в них социалистического строя, по степени былого подчинения Советской империи – от стран Балтии, сключенных в СССР до Албании, противника СССР; по жесткости внутренних режимов – от диктатуры в Туркмении до демократии в Чехии. Наконец, сам переход в разных странах осуществлялся по-разному: в одних – методом «шоковой терапии»; в других – постепенным, эволюционным путем; где-то он был сопряжен с кровавым переворотом (Румыния) или даже с войнами (Югославия, Закавказье), а где-то – с бархатной революцией. По-разному осуществлялся и важнейший процесс перехода к капитализму – приватизация государственной собственности. Применялся по меньшей мере десяток базовых моделей приватизации – ваучерной, денежной, массовой, аукционной, инсайдерской и так далее. Наконец, эти ранее социалистически ориентированные страны населяют народы, чрезвычайно непохожие друг на друга по историческому прошлому, традициям, культуре, национальному характеру, а также, как сказал бы Лев Гумилев, по пассионарности. К тому же нельзя не отметить разнообразие биографий, характеров и политических убеждений лидеров, возглавлявших эти государства на тех или иных этапах постсоциалистического перехода. Среди них оказались и бывшие партийные вожди (их большинство), и руководитель оборонного предприятия, и академический ученый, и даже писатель. И при таком разнообразии условий и обстоятельств, во всех без исключения государствах, о которых идет речь, траектория постсоциалистического перехода оказалась сходной! Различия – в глубине и продолжительности спада, в крутизне начавшегося подъема, сроках восстановления предреформенного уровня общественного производства. Тут, конечно, сказывались и объективные условия, и человеческий фактор. Можно по-разному анализировать эти различия. Есть экономисты, которые пытались противопоставить бывшие республики СССР и страны ЦВЕ – Центральной и Восточной Европы. В первых реформы в целом явно отставали от хода реформ во вторых. Значит, говорили эти экономисты, дело в зрелости социализма, в разной степени его «укорененности» в обществе. Но среди бывших советских республик – Эстония, где реформы прошли исключительно быстро и успешно, а среди стран ЦВЕ, например, Румыния, отстававшая в темпах преобразований даже от Украины, не говоря уже о России. Другие аналитики, обратив внимание на то, что путинское десятилетие совпало с крутым повышением мировых цен на нефть и газ, объясняли экономический рост России именно этим благоприятным обстоятельством. Но, оказывается, не меньшим экономическим ростом в эти годы отличился и ряд стран-импортеров нефти как в ЦВЕ, так и на постсоветском пространстве. Продолжительность спада производства и периода высокой инфляции – самая важная характеристика тех трудностей, которые испытывались населением постсоциалистических стран в процессе перехода к рынку и успешности этого перехода. Она оказалась очень разной. Наименьшая – в тех странах, которые провели «шоковую терапию», то есть либерализовали цены и ужесточили бюджетную политику, в ряде случаев решительно ввели новую национальную валюту, новые нормы валютного обмена. Такими были первопроходец «шоковой терапии» Польша, а также Эстония, Литва, Латвия, Словакия, Словения, Хорватия. Все они после спада начали подъем экономики уже в 1995-96 годах и восстановили дореформенный уровень ВВП уже к началу века. Напротив, наибольшие трудности испытали народы тех стран, власти которых предпочли постепенные, «щадящие» реформы, откладывали начало реформ (Украина, Румыния, Болгария и др.). Что касается России, то она вначале (при правительстве Ельцина-Гайдара) попыталась осуществить «шоковую терапию», но очень скоро отказалась от этого. Если быть точным, то «отменил» шоковую терапию VI Съезд народных депутатов, состоявшийся в первых числах апреля 1992 г., то есть через три месяца после начала реформ. Может быть, по этой причине России, например, до сих пор не удалось выйти из периода высокой инфляции, снизить ее до приемлемого уровня в 2–3% в год. (Частный пример: это обстоятельство ощущает на себе каждый, кто хотел бы воспользоваться ипотекой для покупки квартиры: проценты запретительно высоки.). Дореформенный уровень ВВП Россия восстановила лишь в 2006 – 2007 году. (К началу мирового кризиса, который вновь отбросил ее экономику вспять). Из этих сопоставлений можно сделать вывод, прямо противоположный приведенному выше: главное в таких исторических процессах – не выбор или смена действующих лиц. Их таланты, волевые качества, заслуги имеют значение, но дополнительное. Развитие экономики страны определяется экономическими законами, которые столь же не подвластны людям, как законы природы. В данном случае речь идет о законах экономики переходного периода. Разумеется, надо учесть, что описанная в этой статье закономерность (как и вообще любая реальная закономерность) прокладывает себе дорогу через колебания, отклонения, откаты назад и рывки вперед, проявляя себя, в целом, лишь как тенденция. Но она – очевидна. См.также: Градуализм, Транзитология, Трансформационная инфляция, Трансформационные структурные сдвиги, Трансформационные ценовые сдвиги в экономике, Трансформационные эффект., Финансовая стабилизация, «Шоковая терапия» [1] Китай и Въетнам не в счет: они начинали постсоциалистический переход в принципиально иных условиях: эти страны в то время еще не прошли этап индустриализации и располагали колоссальным резервуаром рабочей силы, позволявшим строить новую для них, капи талистическую экономику не вместо социалистической, а рядом с ней. [2] См. Лопатников Л.И. Универсальная логика реформ. «Известия» от 10 января 2006 г.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > закон убывающей предельной полезности

  • 11 law of diminishing marginal utility

    1. закон убывающей предельной полезности

     

    закон убывающей предельной полезности
    Утверждает, что при потреблении блага общая полезность увеличивается, а предельная полезность по мере удовлетворения потребителя (насыщения потребности) сокращается с каждой дополнительной единицей блага. Закономерности перехода от социализма к капитализму, от плана к рынку (laws of transition from plan to market economy) - выявленный историческим опытом факт: во всех без исключения странах бывшего СССР и Восточной Европы, совершивщих в конце ХХ – начале ХХI века переход от социализма к капитализму, от централизованной системы планирования и управления экономикой к рыночной системе, или – кратко – от плана к рынку, наблюдалась сходная траектория развития.[1] Спад, стабилизация, подъем – вот то, что можно математически описать U–образной кривой и назвать универсальной логикой реформ [2]. В России до сих пор остается актуальной полемика о том, что произошло в «лихие девяностые» — по выражению одних, и «время надежд» — по мнению других. Первые говорят о тяжелейшем экономическом спаде 1990-х, когда все действительно катилось под гору: объемы производства сокращались, инфляция чудом остановилась на пороге разрушительной гиперинфляции, у всех на памяти финансовые пирамиды, разгул преступности, «назначение» близких к власти людей миллионерами, задержки с выдачей заработной платы и пенсий, кричащая бедность оставшихся без работы… Все это было. Но все это было и в остальных, без малого тридцати постсоциалистических странах! Вот в чем корень вопроса. Что же: везде к власти пришли бездарные руководители, да еще враги собственных народов? Но так, наверное, не бывает … Вторые сосредоточивают внимание на тех качественных переменах, которые происходили в России в 90-е годы. Они говорят о принятии судьбоносных решений, преобразивших страну, о накоплении элементов рыночной экономики, создании нового законодательства, новых организационных структур, о накоплении опыта предпринимательства, самостоятельности в действиях людей, о зачатках самоуправления. Не сразу (сказывается известное свойство инерционности экономических систем), но все же новые рыночные механизмы начинали действовать… Когда же, в начале 1999 года после известного кризиса, начался быстрый подъем экономики, и в конце этого же года пришел к власти В.В.Путин, ситуация изменилась. Подъем продолжался почти десять лет, и первое десятилетие ХХ1 века стали называть Путинским десятилетием. Таких темпов роста экономики и повышения жизненного уровня населения, по-видимому, не знала история России. (Заметим, правда, что в некоторых странах послекризисный подъем оказался даже еще круче – до 9-10% в год, а, например, Казахстан выполнил задачу удвоения ВВП за 10 лет, которую не удалось решить России, при всех ее успехах, хотя президентом такая задача была поставлена.). Для многих вывод из всего сказанного напрашивался простой: прежний, ельцинский, режим был плох, а путинский – хорош, успешен. Или еще проще и определеннее: президент Ельцин губил Россию, а президент Путин ее спас. Казалось бы, было найдено вполне убедительное объяснение того, что произошло со страной за последние два десятилетия. Все определяется личностью руководителя страны, его достоинствами и недостатками. Был плохой руководитель – в стране был спад; с хорошим руководителем начался подъем. Но, оказывается, не все так просто. Повторим. В 1990-е гг. почти три десятка стран отбросили оковы социализма и начали переход к рыночной экономической системе. Эти страны очень разные: по своей величине – от России до Эстонии; по уровню экономического развития – от ГДР до Монголии; по продолжительности существования в них социалистического строя, по степени былого подчинения Советской империи – от стран Балтии, сключенных в СССР до Албании, противника СССР; по жесткости внутренних режимов – от диктатуры в Туркмении до демократии в Чехии. Наконец, сам переход в разных странах осуществлялся по-разному: в одних – методом «шоковой терапии»; в других – постепенным, эволюционным путем; где-то он был сопряжен с кровавым переворотом (Румыния) или даже с войнами (Югославия, Закавказье), а где-то – с бархатной революцией. По-разному осуществлялся и важнейший процесс перехода к капитализму – приватизация государственной собственности. Применялся по меньшей мере десяток базовых моделей приватизации – ваучерной, денежной, массовой, аукционной, инсайдерской и так далее. Наконец, эти ранее социалистически ориентированные страны населяют народы, чрезвычайно непохожие друг на друга по историческому прошлому, традициям, культуре, национальному характеру, а также, как сказал бы Лев Гумилев, по пассионарности. К тому же нельзя не отметить разнообразие биографий, характеров и политических убеждений лидеров, возглавлявших эти государства на тех или иных этапах постсоциалистического перехода. Среди них оказались и бывшие партийные вожди (их большинство), и руководитель оборонного предприятия, и академический ученый, и даже писатель. И при таком разнообразии условий и обстоятельств, во всех без исключения государствах, о которых идет речь, траектория постсоциалистического перехода оказалась сходной! Различия – в глубине и продолжительности спада, в крутизне начавшегося подъема, сроках восстановления предреформенного уровня общественного производства. Тут, конечно, сказывались и объективные условия, и человеческий фактор. Можно по-разному анализировать эти различия. Есть экономисты, которые пытались противопоставить бывшие республики СССР и страны ЦВЕ – Центральной и Восточной Европы. В первых реформы в целом явно отставали от хода реформ во вторых. Значит, говорили эти экономисты, дело в зрелости социализма, в разной степени его «укорененности» в обществе. Но среди бывших советских республик – Эстония, где реформы прошли исключительно быстро и успешно, а среди стран ЦВЕ, например, Румыния, отстававшая в темпах преобразований даже от Украины, не говоря уже о России. Другие аналитики, обратив внимание на то, что путинское десятилетие совпало с крутым повышением мировых цен на нефть и газ, объясняли экономический рост России именно этим благоприятным обстоятельством. Но, оказывается, не меньшим экономическим ростом в эти годы отличился и ряд стран-импортеров нефти как в ЦВЕ, так и на постсоветском пространстве. Продолжительность спада производства и периода высокой инфляции – самая важная характеристика тех трудностей, которые испытывались населением постсоциалистических стран в процессе перехода к рынку и успешности этого перехода. Она оказалась очень разной. Наименьшая – в тех странах, которые провели «шоковую терапию», то есть либерализовали цены и ужесточили бюджетную политику, в ряде случаев решительно ввели новую национальную валюту, новые нормы валютного обмена. Такими были первопроходец «шоковой терапии» Польша, а также Эстония, Литва, Латвия, Словакия, Словения, Хорватия. Все они после спада начали подъем экономики уже в 1995-96 годах и восстановили дореформенный уровень ВВП уже к началу века. Напротив, наибольшие трудности испытали народы тех стран, власти которых предпочли постепенные, «щадящие» реформы, откладывали начало реформ (Украина, Румыния, Болгария и др.). Что касается России, то она вначале (при правительстве Ельцина-Гайдара) попыталась осуществить «шоковую терапию», но очень скоро отказалась от этого. Если быть точным, то «отменил» шоковую терапию VI Съезд народных депутатов, состоявшийся в первых числах апреля 1992 г., то есть через три месяца после начала реформ. Может быть, по этой причине России, например, до сих пор не удалось выйти из периода высокой инфляции, снизить ее до приемлемого уровня в 2–3% в год. (Частный пример: это обстоятельство ощущает на себе каждый, кто хотел бы воспользоваться ипотекой для покупки квартиры: проценты запретительно высоки.). Дореформенный уровень ВВП Россия восстановила лишь в 2006 – 2007 году. (К началу мирового кризиса, который вновь отбросил ее экономику вспять). Из этих сопоставлений можно сделать вывод, прямо противоположный приведенному выше: главное в таких исторических процессах – не выбор или смена действующих лиц. Их таланты, волевые качества, заслуги имеют значение, но дополнительное. Развитие экономики страны определяется экономическими законами, которые столь же не подвластны людям, как законы природы. В данном случае речь идет о законах экономики переходного периода. Разумеется, надо учесть, что описанная в этой статье закономерность (как и вообще любая реальная закономерность) прокладывает себе дорогу через колебания, отклонения, откаты назад и рывки вперед, проявляя себя, в целом, лишь как тенденция. Но она – очевидна. См.также: Градуализм, Транзитология, Трансформационная инфляция, Трансформационные структурные сдвиги, Трансформационные ценовые сдвиги в экономике, Трансформационные эффект., Финансовая стабилизация, «Шоковая терапия» [1] Китай и Въетнам не в счет: они начинали постсоциалистический переход в принципиально иных условиях: эти страны в то время еще не прошли этап индустриализации и располагали колоссальным резервуаром рабочей силы, позволявшим строить новую для них, капи талистическую экономику не вместо социалистической, а рядом с ней. [2] См. Лопатников Л.И. Универсальная логика реформ. «Известия» от 10 января 2006 г.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > law of diminishing marginal utility

  • 12 conversion

    [kənʹvɜ:ʃ(ə)n] n
    1. (to, into) превращение, обращение
    2. 1) обращение (в какую-л. веру)
    2) переход ( в другую веру)
    3) рел. обращение ( грешников)
    3. перемена убеждений, взглядов и т. п.

    the conversion of teachers to new methods of teaching - обращение учителей к новым методам преподавания

    4. преим. фин. конверсия; пересчёт, перевод ( из одних единиц в другие)

    conversion of pounds into dollars - а) перевод фунтов в доллары; б) обмен фунтов на доллары

    5. переоборудование

    conversion of a heating system from coal to gas - переоборудование /перевод/ отопительной системы с угля на газ

    6. 1) перестройка, реконструкция здания ( для использования его по новому назначению)
    2) перестроенный особняк, разбитый на отдельные квартиры
    7. переход или перевод на выпуск новой продукции; переход или перевод гражданской промышленности на выпуск военной продукции; перевод или переход военной промышленности на выпуск гражданской продукции; конверсия или реконверсия
    8. юр.
    1) обращение вверенного имущества в свою пользу

    improper conversion of public funds to one's own use - незаконное обращение общественных средств в свою пользу

    2) изменение юридического характера собственности
    3) редк. поворот судебного решения
    9. лингв. конверсия
    10. лог. конверсия, операция обращения
    11. мат. преобразование ( выражения)
    12. 1) тех. превращение; переработка
    2) метал. передел чугуна в сталь
    13. физ. изменение состояния; преобразование, конверсия

    НБАРС > conversion

  • 13 Andy Warhol's Dracula

     Dracula cerca sangue di vergine e… mori di sete / Du sang pour Dracula / Andy Warhol's Dracula
       1974 - Италия - Франция (90 мин)
         Произв. Compagnia Cinematografica Champion (Карло Понти) (Рим), Жан Янн, Жан-Пьер Рассам (Париж)
         Титры «Энди Уорхол представляет»
         Реж. ПОЛ МОРРИССИ
         Сцен. Пол Моррисси
         Опер. Луиджи Кувейллер (Eastmancolor, Cinemascope)
         Муз. Клаудио Джицци
         В ролях Удо Кир (Дракула), Джо Далессандро (Марио), Витторио Де Сика (маркиз Ди Фиори), Милена Вукотич (Эсмеральда), Доминик Дарель (Сафирия), Стефания Казини (Рубиния), Сильвия Дионисио (Перла), Роман Полански (крестьянин), Арно Юргинг (Антон).
       Конец XVIII в. Граф Дракула коротает время в родной Румынии то в инвалидном кресле, то в гробу. Он подавлен, разбит, весь исхудал. Ему не хватает главного источника пропитания: крови девственниц. Чтобы раздобыть ее, он решает последовать совету слуги Антона и, несмотря на нелюбовь к путешествиям, вынуждающим его расставаться с привычной обстановкой, коллекциями близких сердцу предметов (засушенных цветов, чучел птиц), отправляется в Италию, где по-прежнему главенствует католическая мораль, благодаря чему он наверняка сумеет удовлетворить все свои нужды. Он выдает себя за богатого вдовца, желающего жениться, которого семейная традиция обязывает выбрать в жены только абсолютно невинную девицу. Поначалу кажется, будто удача ему улыбается. В маленьком городе он знакомится с разорившимся дворянином маркизом Ди Фиори, который приглашает его к себе в поместье. Ди Фиори кичится познаниями в ономастике и говорит, что обрадован и успокоен гармоничным звучанием имени графа, поскольку, по его мнению, все фамилии, оканчивающиеся на «-ула», являются счастливым предзнаменованием. Ди Фиори живет с чрезвычайно жадной женой и 4 дочерьми, причем 3 из них достигли брачного возраста и должны быть пристроены. Средние дочери Сафирия и Рубиния предаются радостям плоти друг с другом или же с молодым садовником Марио, который даже не скрывает своих революционных убеждений. Несчастный Дракула не знает об этом, и стоит лишь ему впиться зубами в Сафирию, как лицо его зеленеет, глаза закатываются; он в страшных мучениях извергает из себя обратно эту нечистую, ядовитую для него кровь. То же самое предстоит ему пережить и с Рубинией, после чего он жалобно кричит: «Кровь этих шлюх меня убивает!». Тем не менее, обе девушки становятся наполовину вампиршами и сохраняют его секрет. Младшая дочь - 13-летняя Перла - слишком юна, чтобы родители рассматривали ее как невесту для графа. Марио первым понимает, что Дракула - вампир. Он лишает Перлу девственности, чтобы та не стала добычей чудовища. Как только Перла выходит из комнаты, где стала женщиной. Дракула распластавшись на полу, слизывает капли крови, оставшиеся от дефлорации. Остается лишь старшая дочь Эсмеральда, типичная старая дева, замкнутая на себе и на воспоминаниях. С ней все проходит как нельзя лучше. Она становится сестрой, подругой Дракулы, равной ему - совершенно самостоятельной вампиршей. Когда Дракула, покалеченный садовником, корчится в предсмертных муках на полу, она кидается к нему и напарывается на кол, вбитый в грудь вампира.
        Пол Моррисси - ученик Энди Уорхола, намного превзошедший учителя в кинематографическом отношении - одновременно, для одних и тех же продюсеров и с одной и той же съемочной группой снял 2 экранизации: романа о Франкенштейне (Плоть для Франкенштейна, Flesh for Frankenstein, 1973) и романа о Дракуле. 1-я была снята в 3-мерном формате, 2-я - в 2-мерном. Одна (Дракула) удалась, другая - нет. Кровь для Дракулы - блестящая попытка воскресить знаменитого вампира и превратить его в жалкое, комичное, постоянно униженное существо, не растеряв при этом важнейших оригинальных черт этого персонажа. К ним относятся его двойственная природа палача и жертвы, упаднический аристократизм, романтично-трагическая принадлежность к вымирающей расе. Благодаря чувству юмора и ловкости Моррисси, к этому фантастическому сюжету постоянно примешивается комизм ситуаций. Дракула - домосед, но вынужден путешествовать: питается (вернее, вынужден питаться) девственницами, а попадаются ему только развратницы; по пути попадается в ловушки, расставленные им же самим и, к тому же, сталкивается со своей полной противоположностью: крепким и сильным жеребцом Марио, чьи революционные политические убеждения предвещают гибель Дракулы как исторического факта. Роль Марио играет Джо Даллессандро, любимый актер «социальных документалок» Моррисси. Избавленный в этом фильме от искусственной необходимости прорабатывать эффекты 3-D. Моррисси посвятил все силы работе с актерами и декорациями, красоте режиссерского стиля и созданию того оригинального равновесия между забавностью и трогательностью, которое придает персонажу Дракулы определенную новизну.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Andy Warhol's Dracula

  • 14 Dracula cerca sangue di vergine e… mori di sete

     Dracula cerca sangue di vergine e… mori di sete / Du sang pour Dracula / Andy Warhol's Dracula
       1974 - Италия - Франция (90 мин)
         Произв. Compagnia Cinematografica Champion (Карло Понти) (Рим), Жан Янн, Жан-Пьер Рассам (Париж)
         Титры «Энди Уорхол представляет»
         Реж. ПОЛ МОРРИССИ
         Сцен. Пол Моррисси
         Опер. Луиджи Кувейллер (Eastmancolor, Cinemascope)
         Муз. Клаудио Джицци
         В ролях Удо Кир (Дракула), Джо Далессандро (Марио), Витторио Де Сика (маркиз Ди Фиори), Милена Вукотич (Эсмеральда), Доминик Дарель (Сафирия), Стефания Казини (Рубиния), Сильвия Дионисио (Перла), Роман Полански (крестьянин), Арно Юргинг (Антон).
       Конец XVIII в. Граф Дракула коротает время в родной Румынии то в инвалидном кресле, то в гробу. Он подавлен, разбит, весь исхудал. Ему не хватает главного источника пропитания: крови девственниц. Чтобы раздобыть ее, он решает последовать совету слуги Антона и, несмотря на нелюбовь к путешествиям, вынуждающим его расставаться с привычной обстановкой, коллекциями близких сердцу предметов (засушенных цветов, чучел птиц), отправляется в Италию, где по-прежнему главенствует католическая мораль, благодаря чему он наверняка сумеет удовлетворить все свои нужды. Он выдает себя за богатого вдовца, желающего жениться, которого семейная традиция обязывает выбрать в жены только абсолютно невинную девицу. Поначалу кажется, будто удача ему улыбается. В маленьком городе он знакомится с разорившимся дворянином маркизом Ди Фиори, который приглашает его к себе в поместье. Ди Фиори кичится познаниями в ономастике и говорит, что обрадован и успокоен гармоничным звучанием имени графа, поскольку, по его мнению, все фамилии, оканчивающиеся на «-ула», являются счастливым предзнаменованием. Ди Фиори живет с чрезвычайно жадной женой и 4 дочерьми, причем 3 из них достигли брачного возраста и должны быть пристроены. Средние дочери Сафирия и Рубиния предаются радостям плоти друг с другом или же с молодым садовником Марио, который даже не скрывает своих революционных убеждений. Несчастный Дракула не знает об этом, и стоит лишь ему впиться зубами в Сафирию, как лицо его зеленеет, глаза закатываются; он в страшных мучениях извергает из себя обратно эту нечистую, ядовитую для него кровь. То же самое предстоит ему пережить и с Рубинией, после чего он жалобно кричит: «Кровь этих шлюх меня убивает!». Тем не менее, обе девушки становятся наполовину вампиршами и сохраняют его секрет. Младшая дочь - 13-летняя Перла - слишком юна, чтобы родители рассматривали ее как невесту для графа. Марио первым понимает, что Дракула - вампир. Он лишает Перлу девственности, чтобы та не стала добычей чудовища. Как только Перла выходит из комнаты, где стала женщиной. Дракула распластавшись на полу, слизывает капли крови, оставшиеся от дефлорации. Остается лишь старшая дочь Эсмеральда, типичная старая дева, замкнутая на себе и на воспоминаниях. С ней все проходит как нельзя лучше. Она становится сестрой, подругой Дракулы, равной ему - совершенно самостоятельной вампиршей. Когда Дракула, покалеченный садовником, корчится в предсмертных муках на полу, она кидается к нему и напарывается на кол, вбитый в грудь вампира.
        Пол Моррисси - ученик Энди Уорхола, намного превзошедший учителя в кинематографическом отношении - одновременно, для одних и тех же продюсеров и с одной и той же съемочной группой снял 2 экранизации: романа о Франкенштейне (Плоть для Франкенштейна, Flesh for Frankenstein, 1973) и романа о Дракуле. 1-я была снята в 3-мерном формате, 2-я - в 2-мерном. Одна (Дракула) удалась, другая - нет. Кровь для Дракулы - блестящая попытка воскресить знаменитого вампира и превратить его в жалкое, комичное, постоянно униженное существо, не растеряв при этом важнейших оригинальных черт этого персонажа. К ним относятся его двойственная природа палача и жертвы, упаднический аристократизм, романтично-трагическая принадлежность к вымирающей расе. Благодаря чувству юмора и ловкости Моррисси, к этому фантастическому сюжету постоянно примешивается комизм ситуаций. Дракула - домосед, но вынужден путешествовать: питается (вернее, вынужден питаться) девственницами, а попадаются ему только развратницы; по пути попадается в ловушки, расставленные им же самим и, к тому же, сталкивается со своей полной противоположностью: крепким и сильным жеребцом Марио, чьи революционные политические убеждения предвещают гибель Дракулы как исторического факта. Роль Марио играет Джо Даллессандро, любимый актер «социальных документалок» Моррисси. Избавленный в этом фильме от искусственной необходимости прорабатывать эффекты 3-D. Моррисси посвятил все силы работе с актерами и декорациями, красоте режиссерского стиля и созданию того оригинального равновесия между забавностью и трогательностью, которое придает персонажу Дракулы определенную новизну.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Dracula cerca sangue di vergine e… mori di sete

  • 15 Du sang pour Dracula

     Dracula cerca sangue di vergine e… mori di sete / Du sang pour Dracula / Andy Warhol's Dracula
       1974 - Италия - Франция (90 мин)
         Произв. Compagnia Cinematografica Champion (Карло Понти) (Рим), Жан Янн, Жан-Пьер Рассам (Париж)
         Титры «Энди Уорхол представляет»
         Реж. ПОЛ МОРРИССИ
         Сцен. Пол Моррисси
         Опер. Луиджи Кувейллер (Eastmancolor, Cinemascope)
         Муз. Клаудио Джицци
         В ролях Удо Кир (Дракула), Джо Далессандро (Марио), Витторио Де Сика (маркиз Ди Фиори), Милена Вукотич (Эсмеральда), Доминик Дарель (Сафирия), Стефания Казини (Рубиния), Сильвия Дионисио (Перла), Роман Полански (крестьянин), Арно Юргинг (Антон).
       Конец XVIII в. Граф Дракула коротает время в родной Румынии то в инвалидном кресле, то в гробу. Он подавлен, разбит, весь исхудал. Ему не хватает главного источника пропитания: крови девственниц. Чтобы раздобыть ее, он решает последовать совету слуги Антона и, несмотря на нелюбовь к путешествиям, вынуждающим его расставаться с привычной обстановкой, коллекциями близких сердцу предметов (засушенных цветов, чучел птиц), отправляется в Италию, где по-прежнему главенствует католическая мораль, благодаря чему он наверняка сумеет удовлетворить все свои нужды. Он выдает себя за богатого вдовца, желающего жениться, которого семейная традиция обязывает выбрать в жены только абсолютно невинную девицу. Поначалу кажется, будто удача ему улыбается. В маленьком городе он знакомится с разорившимся дворянином маркизом Ди Фиори, который приглашает его к себе в поместье. Ди Фиори кичится познаниями в ономастике и говорит, что обрадован и успокоен гармоничным звучанием имени графа, поскольку, по его мнению, все фамилии, оканчивающиеся на «-ула», являются счастливым предзнаменованием. Ди Фиори живет с чрезвычайно жадной женой и 4 дочерьми, причем 3 из них достигли брачного возраста и должны быть пристроены. Средние дочери Сафирия и Рубиния предаются радостям плоти друг с другом или же с молодым садовником Марио, который даже не скрывает своих революционных убеждений. Несчастный Дракула не знает об этом, и стоит лишь ему впиться зубами в Сафирию, как лицо его зеленеет, глаза закатываются; он в страшных мучениях извергает из себя обратно эту нечистую, ядовитую для него кровь. То же самое предстоит ему пережить и с Рубинией, после чего он жалобно кричит: «Кровь этих шлюх меня убивает!». Тем не менее, обе девушки становятся наполовину вампиршами и сохраняют его секрет. Младшая дочь - 13-летняя Перла - слишком юна, чтобы родители рассматривали ее как невесту для графа. Марио первым понимает, что Дракула - вампир. Он лишает Перлу девственности, чтобы та не стала добычей чудовища. Как только Перла выходит из комнаты, где стала женщиной. Дракула распластавшись на полу, слизывает капли крови, оставшиеся от дефлорации. Остается лишь старшая дочь Эсмеральда, типичная старая дева, замкнутая на себе и на воспоминаниях. С ней все проходит как нельзя лучше. Она становится сестрой, подругой Дракулы, равной ему - совершенно самостоятельной вампиршей. Когда Дракула, покалеченный садовником, корчится в предсмертных муках на полу, она кидается к нему и напарывается на кол, вбитый в грудь вампира.
        Пол Моррисси - ученик Энди Уорхола, намного превзошедший учителя в кинематографическом отношении - одновременно, для одних и тех же продюсеров и с одной и той же съемочной группой снял 2 экранизации: романа о Франкенштейне (Плоть для Франкенштейна, Flesh for Frankenstein, 1973) и романа о Дракуле. 1-я была снята в 3-мерном формате, 2-я - в 2-мерном. Одна (Дракула) удалась, другая - нет. Кровь для Дракулы - блестящая попытка воскресить знаменитого вампира и превратить его в жалкое, комичное, постоянно униженное существо, не растеряв при этом важнейших оригинальных черт этого персонажа. К ним относятся его двойственная природа палача и жертвы, упаднический аристократизм, романтично-трагическая принадлежность к вымирающей расе. Благодаря чувству юмора и ловкости Моррисси, к этому фантастическому сюжету постоянно примешивается комизм ситуаций. Дракула - домосед, но вынужден путешествовать: питается (вернее, вынужден питаться) девственницами, а попадаются ему только развратницы; по пути попадается в ловушки, расставленные им же самим и, к тому же, сталкивается со своей полной противоположностью: крепким и сильным жеребцом Марио, чьи революционные политические убеждения предвещают гибель Дракулы как исторического факта. Роль Марио играет Джо Даллессандро, любимый актер «социальных документалок» Моррисси. Избавленный в этом фильме от искусственной необходимости прорабатывать эффекты 3-D. Моррисси посвятил все силы работе с актерами и декорациями, красоте режиссерского стиля и созданию того оригинального равновесия между забавностью и трогательностью, которое придает персонажу Дракулы определенную новизну.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Du sang pour Dracula

  • 16 Manhandled

       1924 – США. (7 частей)
         Произв. Famous Players, Lasky, PAR (Аллан Дуон)
         Реж. АЛЛАН ДУОН
         Сцен. Фрэнк У. Таттл по сюжету Артура Стрингера
         Опер. Хэл Россон
         В ролях Глория Суонсен (Тэсси Макгуайр), Том Мур (Джеймс Хоган), Иэн Кит (Роберт Грандт), Лилиан Тэшмен (Мизинчик Доран), Фрэнк Морган (Арно Риккарди), Артур Хаусмен (Чарльз «Чип» Торндайк), Мэри Шелтон (манекенщица).
       Нью-Йорк. Тэсси Макгуайр, усталая служащая крупного магазина, выходит с работы в 6 часов вечера и попадает в жуткую толкотню в метро. В вагоне ее зажимает между мужчинами гораздо крупнее ее. Они пытаются нагнуться, чтобы поднять ее сумочку, но невольно приподнимают в воздух ее саму. Выйти на своей станции – поистине геркулесова задача. Тэсси приходит в свое скромное гнездышко, где ее ждет жених Джимми Хоган, днем работающий на станции техобслуживания, а по ночам – за рулем такси. Он разработал прибор, позволяющий более экономно расходовать топливо в автомобилях, и рассчитывает сколотить на нем состояние. На следующий день в магазине Тэсси ругается с начальником. Писатель, наблюдающий за продавщицами для своей книги, разочарован их безразличием к капризам покупателей. Но Тэсси – идеальная героиня. Писатель приглашает ее на вечеринку, где Тэсси, пытаясь расположить к себе гостей, подражает Чарли Чаплину, чем забавляет одних, а у других вызывает презрительное снисхождение. Хозяйка дома предлагает ей переодеться в графиню, и тут уже Тэсси становится неотразима для всех.
       Джимми уезжает в Детройт, чтобы представить там свое изобретение. Тэсси получает все больше приглашений; она позирует художнику, с которым познакомилась на вечеринке, но спасается бегством, когда он насильно пытается ее поцеловать. Она бросает работу и поступает на службу к директору крупного дома мод, чтобы представлять новые модели в его магазине. Она расхаживает по магазину в костюме русской графини, ест печенье и болтает с клиентками, падкими на знакомства с титулованными особами. Однажды настоящая русская обращается к ней по-русски. (На экране появляются титры, набранные кириллицей.) Тэсси теряет самообладание и плачет. Директор спасает ее репутацию и объясняет покупательнице, что графиня не может сдержать слез от волнения, когда слышит родную речь. Клиентка тоже растрогана и начинает плакать; женщины утешают друг друга.
       Тэсси принимает приглашения от разных мужчин, но хранит верность Джимми и каждый раз ускользает в последний момент. Джимми возвращается из Детройта, где продал свое изобретение за огромные деньги. Он ревниво упрекает Тэсси за гулянки; по его мнению, тут не обошлось без измен. Она уходит от него и молится, чтобы все наладилось. Джимми находит календарь, весь исписанный словами любви к нему: так Тэсси скрашивала свое одиночество. Хэппи-энд.
         3-й из 8 фильмов Дуона с Глорией Суонсен, которая перед этим снискала всемирную славу в 6 фильмах Де Милля. 14 картин, снятые 2 гениальными режиссерами с этой крупной звездой (и выдающейся актрисой) – среди самых удивительных комедий в американском кинематографе. В руках мужчин, имевшая большой успех у публики, ценна прежде всего восхитительной смесью комической фантазии и реализма (сцены в метро и крупном магазине), неизменно легкой и динамичной режиссурой. Фильм защищает естественность и чистоту души от наигранности, снобизма и прочих притворств, искажающих реальное положение вещей. Дуон не столь едок, как Де Милль; у него нет твердых убеждений о взаимоотношениях между полами, и он забавляется, предоставляя персонажам свободу, наблюдая за ними в ситуациях, которые, несмотря на всю свою изначальную банальность, становятся невероятно комичны именно из-за точности в наблюдениях, достоверности содержания, органичности актеров, которые их проживают. Фильм смотрится так, как будто он только что снят. Ни одной морщины; ни единой фальшивой нотки. Блестящий талант, дышащий молодостью и жизненной силой.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Manhandled

См. также в других словарях:

  • ПОНИМАНИЕ ИНЫХ СИСТЕМ УБЕЖДЕНИЙ — Поскольку социология стремится к получению неких общезначимых положений, сравнительное изучение культур составляет неотъемлемую черту социологического исследования. Хотя часть социологов занимает по этому вопросу позицию абсолютного релятивизма,… …   Социологический словарь

  • СТОРОНА — жен. вообще: направленье; | часть целого, пространство и местность вне чего либо, внешнее, наружное, от нутра или от средины удаленное; | бок, край, грань, либо одна из наружных поверхностей, плоскостей предмета; | край, область, местность,… …   Толковый словарь Даля

  • ПОШИБ — ПОШИБ, пошиба, мн. нет, муж. 1. (преим. пошиб). Стиль, художественная манера (спец. устар.). Икона греческого пошиба. 2. Манера чего нибудь, совокупность характерных свойств, особенностей чего нибудь (разг.). «Отставной армейский капитан… …   Толковый словарь Ушакова

  • Манн Генрих — (Mann) (1871 1950), немецкий писатель. Брат Т. Манна. С 1933 в антифашистской эмиграции, с 1940 в США. Социально нравственный роман о Германии «бюргерской» эпохи, в том числе, «Учитель Гнус» (1905) и «Верноподданный» (1914), с… …   Энциклопедический словарь

  • Пошиб — Пошиб. [...]имеет свою номинативную специфику слово пошиб соотносительно с основными словами своего синонимического ряда стиль, манера. Слово пошиб в древнерусском языке служило для обозначения стиля иконописания. К XVIII в. оно выходит из… …   История слов

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ВЕРА — один из главных феноменов человеческой жизни. По своей природе В. разделяется на религ. и нерелиг. «Все, что совершается в мире, даже людьми, чуждыми Церкви, совершается верою... весьма многие дела человеческие основаны на вере; и этому не одни… …   Православная энциклопедия

  • Киреевский, Иван Васильевич — критик и мыслитель, род. в Москве 22 марта 1806 года, ум. 11 июня 1856 года в Петербурге. Он принадлежал к одному из самых старинных родов белевских и козельских дворян. Отец его, Василий Иванович Киреевский, служил в гвардии и вышел в отставку… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Герцен, Александр Иванович — — родился 25 го марта 1812 г. в Москве. Он был внебрачным сыном родовитого московского помещика Ивана Алексеевича Яковлева. Последний принадлежал к тому поколению, которое Г. впоследствии называл "иностранцами дома, иностранцами в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Чернышевский, Николай Гаврилович — — сын Гавриила Ивановича Ч., публицист и критик; род. 12 го июля 1828 г. в Саратове. Одаренный от природы отличными способностями, единственный сын своих родителей, Н. Г. был предметом усиленных забот и попечений всей семьи. Хотя и… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»